Tech

Language Translation Misconceptions

Language Translation Misconceptions

 

Translation is something that means putting some words or lines into a different language for a person to interpret. Translation is a difficult work to do and over the years there have been certain misconceptions that people believe.

Here are some of them that we have put together –

Translators substitute one word for the other

We all know that not every word has a direct translation. Translators do no simply translate a document word for word. He/she needs a thorough understanding of the text that is needed to be translated so that he/she can express that in a different language easily.

Translation programs, on the other hand, tend to translate word for word which when translating a whole document fails to give a correct meaning. Every word has a different meaning when placed in different contexts, a professional translator has to understand each and every word in the context of what the document is referring to.

Translators can translate from language A to language B and from language B to language A

Translating from one language to another is a very big task on its own and translating back from that language to the old one, well only talented translators can pull that off.

Most Translators specialize in translating documents to one single native language. Only a few achieve the level of familiarity with a second language. It will take years of practice and expertise to master in two native languages at the same time.

Translation is a cheap and fast process

Some think translation as substituting one word for the other which can be done using a dictionary or a translation program easily and quickly. But it is certainly not true. A translator has to put a lot of hard work while translating a whole document.

A translator is said to translate about 2000 words per day which takes more time than most people think. Not only translating but reviewing it and proofreading also take a lot of time and is a bit expensive.

There is no difference between Translation and Interpretation

The two terms are very much similar to each other but do not mean the same. Basically, translation is written and interpretation is oral. Translation needs a deeper understanding of a language as translators need to understand the whole content to translate it to another language meaningfully.

Interpretation needs good speaking and communicating skills as it is understanding the content and delivering it to the audience and making them understand.

Interpreters need to have good pronunciation skills whereas translators need experience translation services in India understanding and writing content avoiding grammatical errors as translating documents is usually written.

A translator can work with any type of material

Every business has its own technical terms or jargons to be exact and a translator cannot specialize in every word. A single translator cannot deal with every type of different material as he/she needs to be qualified in that area.

He/she should have a respective background in that field to understand the technical terms that are being used so that translating can be easily done.

Translation is not required in my industry

If your business is in an industry which is being spread over many countries then the translation is needed. If you think to expand and diversify you need translators to help you translate content to be showcased to people who do not know your language.

Even if you are planning to stay domestic, talking about India there are over 20 languages that circle only in India and if you plan to do business all over the country you need translation.

Translation can be done on a computer

As we discussed earlier translation does not mean word for word change, it is understanding the context and changing it into a meaningful result. The best approach to translation is Human translation. Computer or programmed translation cannot give you the accurate meaning of what a human professional translator can.

You can become a translator by simply knowing a language

Well, this is certainly not true. But some people believe they can easily become a translator if they know another language with their native language. Professional translation service in India translator has a thorough understanding of the language he/she specialize in.

They have studied it for a long time and know the culture behind the language, the slangs, the idioms etc. it is not an easy task to become a good translator. Translation is needed in every type of market or industry as it has become a much wider concept due to the growth of many languages.

There are a lot of false ideas and misconceptions that are floating around about language translation which are needed to be avoided. These are some of them which are required to be kept in mind if your business ever needs the process of translation.

Most Popular

To Top